Владимир Д. Јанковић, Јована Дишић (модератор), Живко Влаховић

У четвртак 7. октобра, пред препуном читаоницом  Библиотеке „Никола Сикимић Максим“ у Кучеву одржан је БиблиоСалон о књижевном превођењу под називом „Лепе неверне“. Гости су били: Владимир Д. Јанковић, песник и књижевни преводилац и Живко Влаховић, књижевни преводилац и издавач. Заједничко за ова два српска интелектуалца је књижевно превођење и француски језик, с тим што Јанковић преводи са француског на српски, а Влаховић са српског на француски. Захваљујући јасном излагању и занимљивим детаљима из света преводилаштва, публика је стекла ширу слику о томе колико је књижевно превођење важно занимање у свету књижевности.

Из разговора се могло закључити да се у рад књижевног преводиоца неизоставно улаже много љубави, ентузијазма и талента, што заслужује велики наклон. Посебно морамо истаћи рад Живка Влаховића, младог студента Сорбоне, који преводи српске писце на француски и тражи за њих место на француској књижевној сцени. Велика част нам је била да чујемо и стихове из последње објављене књиге песника Владимира Д. Јанковића „Света Јелена“. Владимир је, говорећи своје сонете, откривао и како су настајали.

Публика је и са овог БиблиоСалона отишла задовољна и са општим утиском да је вече било занимљиво, духовито и поучно, а гости за сваку похвалу.

Снимак разговора се може погледати ОВДЕ.

Нада Тодоровић, виши књижничар

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *